Be part of the Ibaloi Community! Sign-Up | Already have an account? Sign-In
Forgot Password? Click Me!
Sign Up Express!
Username / Email Address:
Your Password:
Password:
Confirm Password:
   
HOME
FAQ
All-about-ibaloi
Kankanaey Dict.
Welcome Guest! This website project is made for the purpose of preserving the Ibaloi Language / Dialect at the brink of its extinction; And, to educate new generation of Ibalois in learning the dialect with the power of internet and community interaction between fellow Ibalois. Hope this would be a good start to further preserve the Ibaloi dialect used by the Indigeneous People of Benguet and/or Cordillerans.

Instructions: To add more ibaloi words and its english translation, try searching the word you wish to be translated. If the "Word definition not found! Want to translate this word? Click Me!" appears, click "Click Me!" to give the translation of the word in english. If you wish to use an easier way of adding, please do register and ask the admin through the chatbox to provide you the link you could use for doing so. Thank you! Si Apo Shiyos i-men bendisyon son sih'kayo!

Translate the Word

Word to translate:

Translate the word in:




Word Finder
Word to find:
 
 



CHAT BOX
maica : Also, you can contact me in case mag-collaborate tayo in the future. :)
princess : pakitranslate po pls "pyan taha benget on-an" "tep sikam nay sentro an pusok niman"
princess : pati din po ito "Ayshi benak ni biyag no ayshiha" " nem piyan taha mangu jn asen ulay" "intud an moak ja maysesmek sonen sikam"
princess : ito rin po pls... "sesesmeken tahan shili. jet ayshi eshum ja nak pingipyalan ni ayat ko... ckam bngat..."
Dan : @princess: wow princess, mukhang may suitor ka.. hehe! anyway here's the translation: "halos ckam nak nemnemnema jn ulay" ="halos ikaw ang iniisip ko palagi".. "pengsasan" = "where it can be seen" or "to see"... "ankamun aliven ckak d eh pyan mun dahi kt xadsahak ladta ta inam amta taha" = not sure with this if i'm correct but pare eto ang na-intindihan ko.. "kahit na hindi ako ang gusto mo, masaya pa rin akong nakilala kita"... "pyan taha bengat on-an tep sikam nay sentro an pusok niman" = "I just like to see you cause you are the center of my heart today [or talking about the present moment]"... "ayshi benak ni biyag no ayshi ha" = i don't know the word "benak" pero parang ganito ang ibig sabihin ata nung sentence "there is no purpose in life if you don't exist" [pero parang extreme ata pang translate ko... sa tagalog "walang silbi ang buhay kung wala ka"... di ko lang sigurado ung "benak".. "ayshi" is "none" or "no".. biyag ay "life" no ayshi ha... "if you are not around".... last sentence means "I love you very much. And there is no one else I entrust my love to ... but you!"
princess : haha! nga po sir, kaya lang di ko po naiintindihan hehe. thank you sir ha for your patience...
princess : parang ang sweet niya sir noh haha
Dan : @Maica: IPs? there are different ethnic groups amongst the IPs... baka bias kung ibaloi ang gamitin.. hehe! unless talagang for the specific Ibaloi IPs... mejo hirap nga mag-isip ng ganyan... it should be very familiar and common to all IPs... kung ako? ok lang sa akin mag start sa "IndigenousPeople" .. alam ko mahaba pero mas na-i-intindihan ng tao.... unless you have an organization na kilala na pwedeng pag-base-an nung name... pero kung di siya kilala... esp. kung acronym siya... mejo hirap makilala... tska if talagang gusto mo nabaloy term, mejo hirap din... kokonti ang mga words sa ibaloi... di siya kumpleto to express other words... anyway thanks for considering me to help... if I can, I could always help. =)
Dan : @princess: mukha nga... haha! pero isang patungkol sa mga ibaloi... talagang "shy" type kami... hahaha! siguro eh inassume niya na di mo ma-i-intindihan kaya niya pinagsasabi mga yan.. hehehe!
Dan : @princess: pero ok yan! XD.... ingat lang ah! hehe! =D
princess : i will sir. thank you!
princess : thank you din po s advice ... i appreciate it!
princess : how about this po pla "intud an moak ja maysesmek sonen sikam"
Dan : "you taught me to fall in love with you"
princess : ganon? wala nmn po ako ginawa haha!
princess : mabuti n lng po u translated all. now i know what he's been telling me hehe
princess : happy lunch sir!
princess : God bless!
Dan : Salamat! God bless din!
princess : good morning! pa translate po uli :-) "sy ckam bngat da" "tlaga jn epudnu ak snkuam" "bsta ckam bngat d nu blang enshi ly eshom" "wren emin da snkam eh ka enenapa ni boys" "sikam kamaptengan ja nak inam amta"nem piyan taha mangu jn asen ulay" "sapay koma madeknam no kas ano e kinapudno niya ayat ko son sikam" tnx
Dan : "sy ckam bngat da" = "you are the one"
"tlaga jn epudnu ak snkuam" = snkuam? baka "son sikam".. which will mean... "I am truly true to you" or "I am truthful to you."
"bsta ckam bngat d nu blang enshi ly eshom" = mejo parang hirap ma-intindihan parang kulang hehe! kasi kung translate ko parang ganito.. "basta ikaw lang kung wala nang iba".. mejo weird yun ah. hehe! yung "blang" kc kung "bilang" or "balang" which states a condition "if"
"wren emin da snkam eh ka enenapa ni boys" = "nasa yo na lahat ang hinahanap ng mga boys"
"sikam kamaptengan ja nak inam amta" = "you are the most beautiful [or most kind, kamaptengan expresses something that is very good] that I have ever known"
"nem piyan taha mangu jn asen ulay" = "but I really like to see you always"
"sapay koma madeknam no kas ano e kinapudno niya ayat ko son sikam" = "I wish you would feel how true my feelings [or love] is to you."

Joan : Ano po ibig sabihin ng "Bnagkat dan sa met tay mulam te sada ingift kanyam agta dwa"?
Dan : @Joan: i think that's an ilokano sentence... meaning "binuhat ata yung tanim mo tska rinegalo sayo..." ung "agta dwa" ang di ko ma-intindihan...
princess : thank you so much sir! May God bless you more!
princess : sir paki po pala ulit " dnavdavi kt ckam nak nemnemnema" "tlga jn mantakerak" "jt nu mavedin koma... ckam ja bein... iahan sonen Shiyos Apo..." "para sunkak"
princess : sir what po menaing ng "bidbidbiren?" thanks!
Dan : @princess: the first phrases may be translated as this = "gabi-gabi ikaw ang aking ini-isip." at starting sa may "tlga jn mantakerak...." ="talagang mag-aantay ako at kung pwede, ikaw sana na babae ang ibigay ng Panginoon Diyos para sa akin."
Dan : yung "bidbidbiren" naman... according to my source... depende sa pag-gamit... pwede raw gamitin for "an action of shaking an object" or pwede ring sa tagalog "namumukha-an kita" parang ganun... so baka close sa second na definition... pero magandang i-base sa mga kasamang words...
princess : " tano bidbidbiren ko e edadsak tan mamapteng j dufam..."?
princess : thank you po ulit...
Dan : from the phrase parang eto ang meaning niya.. "para masdan kong ma-igi ang iyong masaya at magandang mukha."
princess : ah ok sir. thank you po uli. God bless you always!
Netty : Ano po translation ng i miss u sa ibaloi dialect?thanks
Dan : "i miss u" = "sinpi-an taha"
princess : belated Happy heart's day sir
princess : "shi inaakew tan shi dinavi sikam ni ulay e kalken nemnem ko akak medebkanan e kakekanas nita dupam" paki po uli...
princess : "Ekak mahaugep gabul son sikam" "Gabul ta sikam bengat
Warad pusok tan nemnem ko"

Dan : @princess: belated Happy Heart's day too! sorry for the late reply... mejo nagkakaproblema ako sa pac-access neto... "shi inaakew tan shi dinavi sikam ni ulay e kalken nemnem ko akak medebkanan e kakekanas nita dupam" = "every day and every night you are the one in my mind. I can't forget your face that is...." not sure with "kakekanas" pero kung ginamit sana ang word na "marikit" or "mamapteng" which means beautiful.... the one he used is a little i'm unfamiliar but if it is close to the ilokano root word "ganas"... which speaks of "enjoyment" or "the pleasure"... so parang last phrase means "I can't forget the pleasure of your face" ? eheh? kaya not sure ung last phrase. "Ekak mahaugep gabul son sikam" "Gabul ta sikam bengat Warad pusok tan nemnem ko" = "I can't forget because of you. Because of you inside my heart and mind"
princess : :-D thanks again sir! God bless you always!
enemorado : Ano ang" nasasaktan na ako ng sobra sobra kaya give up na. I can' t hold on the pain" sa ibaloi thanks
Dan : @enemorado: "esaktanak ja shili sunga ayshi la. egko la kaya ey sahit!"
Macario : kas anu ag sao t ibaloi?
Dan : @Macario: Huh? adalem pay bago agsao ka a.
dhize : sir ada ba magatang nga ibaloi dictionary
dhize : sir ada ngata magtang nga ibaloi dictionary
Dan : @dhize: nu ditoy awan... hehe! ngem padas mu nu madamag mu ijay UP-Baguio nu ada ken ni Mr. Jimmy Fong... or try mu agdamag ijay facebook page ti Onjon ni Ivadoi or Ibaloi ak group.
bluerose : Hi! Pwede po pakitranslate eto sa tagalog..." Pangahawa ka kuno kan mercado, hay mabunat ka"..thanks!
Dan : @bluerose: ung phrase na sinabi mo eh di siya pure ibaloi... parang kalanguya daw.... pero parang ang sinasabi ata is "mag-asawa ka at magparami ka ng mga anak."
bluerose : Thanks po sir Dan, how about po to.. lawa katal mit dtan ngai insan distinom..
ryan : Hi po tanong ko lang po ano pong ibaloi translation term ng arapa-ap? tnx po
Dan : @bluerose: hehe! pasensya.. mukhang nosebleed na kami niyan.. hehe! hindi kasi ibaloi yan... ang parang na-intindihan ko lang eh yung parang malapit sa ilokano.. ung "insan" at "distinom".. ung insan parang pinsan... then distinom.. parang destination sa english... hehe! pasensya mukhang di pwedeng ma-translate na yan dito.. =)
Dan : @ryan: mukhang walang original ibaloi for that pero ang ginagamit is borrowed word galing sa ilokano na "tag-taga-inep"
Weng : ano po ibig sabihin ng "kala, sekep ka'di"?
Calvin : halu
Calvin : halu
Dan : @Weng: "kala" means "come" "sekep ka di" means "come inside"
Weng : Salamat po.
Netnet : Good morning po, I'm from UP Los Banos. May research po ako ngayon tungkol sa Ibaloi language. Magtatanong lang po ko ng ilang translations okay lng po?
Dan : @Netnet: sige lang po.. ok lng.. though di ko ma-promise na online ako palagi para sagutin ang mga tanong niyo... or madali kong masagutan ang mga tanong... isa rin lang po akong nag-aaral sa lenguaheng sana nai-turo ng ma-aga sa akin.. =)
Kath : What is welcome to in ibaloi?
Kath : Ano po ang welcome to sa ibaloi? thanks!
Dan : as previously answered, there is no ibaloi word for welcome... usually people would just greet with good morning good day or good night... see FAQ for more details.. =)
juantamad350 : anu po ibig sabihin nito
juantamad350 : dastog kan sheli. sesefa ka ngo aya.. asas mo nen ta bakdang mo ah baha engaro ka fay un uli met lang sun sigam itana moha dagdag-a... aishi amtam sun sigak...
Dan : hmm? here's what it means sa tagalog "ang yabang/angas mo masyado. sino ka ba? tignan mo muna sarili mo, baka mas masahol ka pa. babalik rin sayo yang pinag-gagawa mo. wala kang alam tungkol sa akin."
Netnet : Thank you po! Bali ano po yung I hate you, I miss you, Sorry, Help!, What is your name? How are you in Ibaloi?
Netnet : Thank you Sir! pa-translate po sana nito - I hate you, I miss you, I'm sorry, How are you?, Help!, What is your name?, How old are you? So far yan lang po. Salamat po!
Netnet : Ay pasensya na po kung naulit na yung iba :D Maraming salamat po!
Netnet : Ask ko din po sana if sino po ang cultural icons sa Ibaloi? mga lugar na naging symbolic na sa mga Ibaloi at ilang festivals po na inclined sa Ibaloi? Maraming maraming salamat po!
Dan : @Netnet: ensalsalengit ta ha. = na-i-inis ako sayo (close to I hate you)...
sinpi-an ta ha! = I miss you...
dispinsal son sikam = sorry / I'm sorry (no exact ibaloi translation)...
Tulong = Help (borrowed word from Ilokano, to ask for help) but if the help pertains to a given object as a means of help it is called "atang" though atang is actually means more as offering ...
Ngani ngaran mo? = what is your name...
Piga'y taw-en mo? = how old are you?...
"musta ka?" = how are you? (again borrowed from ilokano) some would say this is the equivalent "Cas-ano hayo?" but still borrowed word pa rin..

Dan : @Netnet: with your other historical and cultural questions... I'm not actually well versed in those things... I would recommend you to contact Sir Morr Pungayan for that, a columnist in a newspaper, Baguio Midland Courier... or even Sir Jimmy Fong a teacher I think in UP-Baguio... if he's still there.. hehe!
Dan : or you could probably ask in a group in FB... the ibaloi ak group or ibaloi group.. =)
Netnet : Sabi nga din po ni Prof Grande kay Sir Jimmy Fong daw po ako maginterview. Sayang nga lang po late ko na nalaman tong site ninyo. Thanks for the translations though Sir :)
8888 : Ano ano ang ibaloi ng "nasasaktan na ako matagal na . pero mahirap mag-move on lalo na kapag lagi mo siyang nakikita. Bakit kasi hindi nalang niya ako derestsohin na hindi niya ako gusto para matapos na at maka move on na walang pag-aalinlangan" thanks po @Dan
Dan : Wow! ang haba ah.. hindi ba pwedeng as-is nalang? hehehe! anyway try ko.. here's what I come up with... "ebayag da ja ensahit ey diknak son sih-kato. Nem digat ja ma-dibkan karod mah-sas mo sih-kato. Ngantoy eshan egto i-kwan ja egto ak pipiyan say maksheng da et mabedin ko la dibkan sih-kato."

though re-phrased or naiba ang context niya kasi ung iba.. walang ibaloi word na equivalent niya.. kaya ayan... and ung meaning more of..

"matagal na may sakit ng loob ako sa kanya. pero mahirap na makalimutan lalo na siya'y nakikita. Bakit kasi ayaw niya sabihin na di niya ako gusto para matapus na at kalimutan ko na siya."

8888 : @Dan thaƱks po.. Sa susunod uli.. Hehe arigato
mary ann : Ibaloi term of north south east west
Dan : @mary ann: check out the above feature, set the word finder from english to ibaloi.... then you can try typing those words.. hehe! even I myself are new to the words... =)
8888 : Hi Dan what is the ibaloi for "Isn't bad if I will help you with your requirements?" Thanks
Dan : 8888: is that "is it not bad..?" sa context ng ibaloi parang ganito siguro... "eg mebedin aya ja tulungan ta ha ni requirements mo?" tho mejo iba ung meaning niya to konti... kung tagalog kasi... ganito siya "hindi ba pwede na tulungan kita sa requirements mo?" .. ung bad kasi na nagamit jan eh..sa pagkaka alam ko walang equal na meaning... or kung pano ginamit ung word...
Ann : What does "lusi" means in ibaloy or kankana ey?
Ann : or is there a word like "lusi" in native language in benguet?
Dan : there is no word such as "lusi" in ibaloi or kankanaey..
Dan : kindly elaborate more...
Ann : when i said that words, my classmates laughs at me. Thats why im curious.
Dan : oh... hmm? not sure as well, but my source says it may be a bad word... though they have not also said if it is indeed a bad word... maybe best not to use it.. hehe!
Winno : Hello, can anyone tell me what 'nairanta' means.
Dan : "nairanta" or "na-i-rana"? na-i-rana or nairana is an ilokano word for "it is by chance to be" or "it just happened to be"
Ann : tnxxxx :)
8888 : Ah okay na po.. Yun mahilig kasi ako sa short cut word kaya gumagamit ako ng isn't wasn't etc.
krypt : ann:"lusi" refers to the private part of a man.. it is kankana-ey word the same meaning to ibaloi
chrome : hello everyone can anyone translate this one??? thank you :)Wey taguey ngo man,.emangisnet.
ASK : hi.. can anyone translate this one in ibaloi language.. "good evening everyone." -thanks
Dan : @ASK: mapteng ja davi son sikayon emin!
Dan : @chrome: not sure yet with "emangisnet".. though if your phrase is actually this "taguey ngo nimangis met"... it would mean "i don't know, he/she cried!" ... I'm still asking if there is an ibaloi word "emangisnet"... the ibaloi word that sounds like what you've mentioned is "nangis" which means "cry"
jc : hello can you translate it in ibaloi language " cultural landscape"
Gorz : please help ano po ibig sabihin nito
Gorz : Mayu ka gni ky nka kita ka mego mu nga my kwarta kag ubra
Dan : @Jc: sorry but the words "cultural landscape" are not so familiar amongst the ibalois before, so it surely has no exact ibaloi terminology.. it could probably be defined using ibaloi words, but no longer a translation.
Dan : @Gorz: pasensya din at mukhang di ibaloi yan o kaya cordilleran dialect... sounds like ilonggo... kindly ask nalang sa iba. tnx for visiting though. =)

Name:
Post:




As of today, there are 3307 ibaloi words translated in this website.

This page has been viewed 20114 times

Favorite Shortcut Links:





Copyright © 2014. All rights reserved. ibaloidictionary.x10.mx