Be part of the Ibaloi Community! Sign-Up | Already have an account? Sign-In
Forgot Password? Click Me!
Sign Up Express!
Username / Email Address:
Your Password:
Password:
Confirm Password:
   
HOME
FAQ
All-about-ibaloi
Kankanaey Dict.
Welcome Guest! This website project is made for the purpose of preserving the Ibaloi Language / Dialect at the brink of its extinction; And, to educate new generation of Ibalois in learning the dialect with the power of internet and community interaction between fellow Ibalois. Hope this would be a good start to further preserve the Ibaloi dialect used by the Indigeneous People of Benguet and/or Cordillerans.

Instructions: To add more ibaloi words and its english translation, try searching the word you wish to be translated. If the "Word definition not found! Want to translate this word? Click Me!" appears, click "Click Me!" to give the translation of the word in english. If you wish to use an easier way of adding, please do register and ask the admin through the chatbox to provide you the link you could use for doing so. Thank you! Si Apo Shiyos i-men bendisyon son sih'kayo!

Translate the Word

Word to translate:

Translate the word in:




Word Finder
Word to find:
 
 



CHAT BOX
khate : Anu pong ibaloi ng wala kang silbi?
grace : ask ko lang po anong trnsltion ng entence na to.. magndang umaga ako po si grace mula Benguet
dan : @khate: not sure kung tama pero eto ang alam ko "ayshi silsilbim" or "ayshi kankanas mon to-o"
dan : @grace: "mapteng ja agsafa! sih-kak si grace edafud bingit"
lyn : translation po ng "life is beautiful" in Ibaloi? Thank you po!
Dan : @lyn: "mapteng ey biyag!" though this statement is more close to "life is good".. can't think of a better translation given the context...
Anonymous : Naka manseket muwan..ano po ibig sabihin nito..salamat po
louis : ano po sa ibaloi translation ang "kain na tayo" or kain tayo? Thank you
Dan : @Anonymous: "ako ay maysakit nanaman" @louis: "mengan kito" = "let's eat!" or "kalajo mengan!" = "come! let's eat!"
Anonymous : Ano po ibaloi ng maganda?
Dan : "marikit" or "mamapteng"... "marikit" is usally used for girls... "mamapteng" is generally used for anything or person that is beautiful
datu : ano po ibig sabihin ng maraming salamat sa ibaloi
Dan : ibig sabihin or translation? "ebadeg ja iyaman!"
Car : Ibaloi word sa blessings
Car : Please Dan give me an ibaloi word of blessings
Dan : @gary: as far as i know there is no ibaloi word for blessings but we could borrow the ilokano word 'bendisyon'. saying "Shi Apo Shiyos ey mangi ahan ni bendisyon son sihkayo!" = 'May God give you the blessings!'
maica : ano pong tawag dun sa part ng avung or bahay ng Ibaloy na storage place ng palay?
maica : Also, during my interview with Sir Jimmy Fong (Ibaloy po siya na professor sa UP Baguio), Ibaloy daw po ay spelled as Ibaloy with Y.
maica : Kasi daw po kapag Ibaloy, it will be pronounced as "I-ba-lo-ee"
maica : Dapat daw po Ibaloy with Y para "i ba lo i" ang pronunciation.
Dan : @maica: oooh thanks for the info about that.... yup! I commend Sir Jimmy Fong.. ehehe! usually kasi kung paano ma-spell ung words ng ibaloy is how the person pronounce it... di pa masyado na-standardize ang mga alphabets or even mga grammars and others... isa pang rason siguro is that ung ibaloy dialect ahy may inconsistencies sa ibang lugar... e.g. ang ibaloi ng kabayan ay iba sa ibaloi ng tuba, iba rin sa baguio.. ganun... pero sa pagkaka-alam ko ang pinaka original or origin ng ibaloi ahy sa Kabayan.... dapat may time sana na talaga ma-standardize at maipa-aral sa mga next generation ng dialect na ibaloy... sa ngayon mejo struggling between extinction and preservation ang dialect ng ibaloy... =)
Dan : example ko rin... like sa mga kabayan literature... ang "akew" meaning "day" ahy pronounced as "aku"... while dito sa baguio they spell it as "akow" which pronounced same thing "aku" or "akoo" hehe!
Anonymous : Ano po ba ang ibig sabihin nito sa tagalog "Relaks a senga aliven epuyat." salamat po
Dan : @anonymous: "relaks ka ah, mukhang di ka puyat."
1111 : anu pong ibaloi ng welcome
1111 : anu pong ibaloi ng welcome
dawg : ano po ang ibaloi ng welcome
dan : wala po ibaloi word for welcome... usually you could only greet people by simply telling them good morning good day good night... which are "good morning" = mapteng ja agsafa! "good day" = mapteng ja akow! "good night"= mapteng ja davi! or "good afternoon!" = mapteng ja mashem...
1118 : pa translate po "wara bengat ibagak pls pls answeram bengat. nakamankel ew dan pasya oh?" tapos "wara ba intext kon sikam nunta december ja nakaman on ma?"
1118 : pa translate po "wara bengat ibagak pls pls answeram bengat. nakamankel ew dan pasya oh?" tapos "wara ba intext kon sikam nunta december ja nakaman on ma?"
1118 : pa translate po "wara bengat ibagak pls pls answeram bengat. nakamankel ew dan pasya oh?" tapos "wara ba intext kon sikam nunta december ja nakaman on ma?" salamat po :)
1118 : pa translate po "wara bengat ibagak pls pls answeram bengat. nakamankel ew dan pasya oh?" tapos "wara ba intext kon sikam nunta december ja nakaman on ma?" salamat po :)
Dan : @1118: "wara bengat ibagak pls pls answeram bengat. nakamankel ew da npasya oh?" = "i just want to say something, please please answer it. i am worried much about it."... "wara ba intext kon sikam nunta december ja nakaman on ma?" ... di ko lang ma-intindihan ung last portion na "nakaman on ma" pero ung iba eto translation ... "have i sent you a text message last december that is .........."
1118 : thank you so much :D
John : ano pong ibaloi ng rainbow
Dan : @John: "bungdul" according to my source.. =)
soul : ano po ibig sabihin ng : Pati mt son ckam...
Dan : "same to you"
princess : ano po meaning ng "enenusi?" and "mengegshi?"
princess : ano po meaning ng "enenusi" and "mengegshi" tnx
princess : paki translate dn po " syempre mas xadsahak nu wra kd biag ku
dhonna : Pki translate mu man padli daytoy ti ibaloi.“.kitam kadi isuna”
dhonna : Pku transalte sa ibaloi nga po eto..“sao nga sao”
Dan : @princess: "enenusi" = "having patience" sa tagalog "pinagpapasensyahan"... "mengegshi" = "to hold"... "syempre mas xadshahak nu wara kd biag ku" = "syempre mas masaya (joy) ako pag meron ka sa buhay ko"...
Dan : @dhonna: "kitam kadi isuna" = "asas mo kari sih-kato"... "sao nga sao" = "ngalawngaw" (kanu from my source, pero parang ilokano rin lang) or "manuteng" (ibaloi ng ngalawngaw)... pag word per word pero not recommended "esel tan esel" pero wrong grammar ata yan... hehe!
princess : thank you so much sir! i really appreciate it!
princess : what po meaning ng "halos ckam nak nemnemnema jn ulay..."
princess : how about po "pengsasan?"
princess : "ankamun aliven ckak d eh pyan mun dahi ke
princess : "ankamun aliven ckak d eh pyan mun dahi kt xadsahak ladta ta inam amta taha" paki din po pls...
maica : Hi. I'm developing a website for IPs. Do you know a good name? I'm targetting on getting the doman etnic. Meron bang Nabaloy term na pwedeng gamitin as site name?
maica : Also, you can contact me in case mag-collaborate tayo in the future. :)
princess : pakitranslate po pls "pyan taha benget on-an" "tep sikam nay sentro an pusok niman"
princess : pati din po ito "Ayshi benak ni biyag no ayshiha" " nem piyan taha mangu jn asen ulay" "intud an moak ja maysesmek sonen sikam"
princess : ito rin po pls... "sesesmeken tahan shili. jet ayshi eshum ja nak pingipyalan ni ayat ko... ckam bngat..."
Dan : @princess: wow princess, mukhang may suitor ka.. hehe! anyway here's the translation: "halos ckam nak nemnemnema jn ulay" ="halos ikaw ang iniisip ko palagi".. "pengsasan" = "where it can be seen" or "to see"... "ankamun aliven ckak d eh pyan mun dahi kt xadsahak ladta ta inam amta taha" = not sure with this if i'm correct but pare eto ang na-intindihan ko.. "kahit na hindi ako ang gusto mo, masaya pa rin akong nakilala kita"... "pyan taha bengat on-an tep sikam nay sentro an pusok niman" = "I just like to see you cause you are the center of my heart today [or talking about the present moment]"... "ayshi benak ni biyag no ayshi ha" = i don't know the word "benak" pero parang ganito ang ibig sabihin ata nung sentence "there is no purpose in life if you don't exist" [pero parang extreme ata pang translate ko... sa tagalog "walang silbi ang buhay kung wala ka"... di ko lang sigurado ung "benak".. "ayshi" is "none" or "no".. biyag ay "life" no ayshi ha... "if you are not around".... last sentence means "I love you very much. And there is no one else I entrust my love to ... but you!"
princess : haha! nga po sir, kaya lang di ko po naiintindihan hehe. thank you sir ha for your patience...
princess : parang ang sweet niya sir noh haha
Dan : @Maica: IPs? there are different ethnic groups amongst the IPs... baka bias kung ibaloi ang gamitin.. hehe! unless talagang for the specific Ibaloi IPs... mejo hirap nga mag-isip ng ganyan... it should be very familiar and common to all IPs... kung ako? ok lang sa akin mag start sa "IndigenousPeople" .. alam ko mahaba pero mas na-i-intindihan ng tao.... unless you have an organization na kilala na pwedeng pag-base-an nung name... pero kung di siya kilala... esp. kung acronym siya... mejo hirap makilala... tska if talagang gusto mo nabaloy term, mejo hirap din... kokonti ang mga words sa ibaloi... di siya kumpleto to express other words... anyway thanks for considering me to help... if I can, I could always help. =)
Dan : @princess: mukha nga... haha! pero isang patungkol sa mga ibaloi... talagang "shy" type kami... hahaha! siguro eh inassume niya na di mo ma-i-intindihan kaya niya pinagsasabi mga yan.. hehehe!
Dan : @princess: pero ok yan! XD.... ingat lang ah! hehe! =D
princess : i will sir. thank you!
princess : thank you din po s advice ... i appreciate it!
princess : how about this po pla "intud an moak ja maysesmek sonen sikam"
Dan : "you taught me to fall in love with you"
princess : ganon? wala nmn po ako ginawa haha!
princess : mabuti n lng po u translated all. now i know what he's been telling me hehe
princess : happy lunch sir!
princess : God bless!
Dan : Salamat! God bless din!
princess : good morning! pa translate po uli :-) "sy ckam bngat da" "tlaga jn epudnu ak snkuam" "bsta ckam bngat d nu blang enshi ly eshom" "wren emin da snkam eh ka enenapa ni boys" "sikam kamaptengan ja nak inam amta"nem piyan taha mangu jn asen ulay" "sapay koma madeknam no kas ano e kinapudno niya ayat ko son sikam" tnx
Dan : "sy ckam bngat da" = "you are the one"
"tlaga jn epudnu ak snkuam" = snkuam? baka "son sikam".. which will mean... "I am truly true to you" or "I am truthful to you."
"bsta ckam bngat d nu blang enshi ly eshom" = mejo parang hirap ma-intindihan parang kulang hehe! kasi kung translate ko parang ganito.. "basta ikaw lang kung wala nang iba".. mejo weird yun ah. hehe! yung "blang" kc kung "bilang" or "balang" which states a condition "if"
"wren emin da snkam eh ka enenapa ni boys" = "nasa yo na lahat ang hinahanap ng mga boys"
"sikam kamaptengan ja nak inam amta" = "you are the most beautiful [or most kind, kamaptengan expresses something that is very good] that I have ever known"
"nem piyan taha mangu jn asen ulay" = "but I really like to see you always"
"sapay koma madeknam no kas ano e kinapudno niya ayat ko son sikam" = "I wish you would feel how true my feelings [or love] is to you."

Joan : Ano po ibig sabihin ng "Bnagkat dan sa met tay mulam te sada ingift kanyam agta dwa"?
Dan : @Joan: i think that's an ilokano sentence... meaning "binuhat ata yung tanim mo tska rinegalo sayo..." ung "agta dwa" ang di ko ma-intindihan...
princess : thank you so much sir! May God bless you more!
princess : sir paki po pala ulit " dnavdavi kt ckam nak nemnemnema" "tlga jn mantakerak" "jt nu mavedin koma... ckam ja bein... iahan sonen Shiyos Apo..." "para sunkak"
princess : sir what po menaing ng "bidbidbiren?" thanks!
Dan : @princess: the first phrases may be translated as this = "gabi-gabi ikaw ang aking ini-isip." at starting sa may "tlga jn mantakerak...." ="talagang mag-aantay ako at kung pwede, ikaw sana na babae ang ibigay ng Panginoon Diyos para sa akin."
Dan : yung "bidbidbiren" naman... according to my source... depende sa pag-gamit... pwede raw gamitin for "an action of shaking an object" or pwede ring sa tagalog "namumukha-an kita" parang ganun... so baka close sa second na definition... pero magandang i-base sa mga kasamang words...
princess : " tano bidbidbiren ko e edadsak tan mamapteng j dufam..."?
princess : thank you po ulit...
Dan : from the phrase parang eto ang meaning niya.. "para masdan kong ma-igi ang iyong masaya at magandang mukha."
princess : ah ok sir. thank you po uli. God bless you always!
Netty : Ano po translation ng i miss u sa ibaloi dialect?thanks
Dan : "i miss u" = "sinpi-an taha"
princess : belated Happy heart's day sir
princess : "shi inaakew tan shi dinavi sikam ni ulay e kalken nemnem ko akak medebkanan e kakekanas nita dupam" paki po uli...
princess : "Ekak mahaugep gabul son sikam" "Gabul ta sikam bengat
Warad pusok tan nemnem ko"

Dan : @princess: belated Happy Heart's day too! sorry for the late reply... mejo nagkakaproblema ako sa pac-access neto... "shi inaakew tan shi dinavi sikam ni ulay e kalken nemnem ko akak medebkanan e kakekanas nita dupam" = "every day and every night you are the one in my mind. I can't forget your face that is...." not sure with "kakekanas" pero kung ginamit sana ang word na "marikit" or "mamapteng" which means beautiful.... the one he used is a little i'm unfamiliar but if it is close to the ilokano root word "ganas"... which speaks of "enjoyment" or "the pleasure"... so parang last phrase means "I can't forget the pleasure of your face" ? eheh? kaya not sure ung last phrase. "Ekak mahaugep gabul son sikam" "Gabul ta sikam bengat Warad pusok tan nemnem ko" = "I can't forget because of you. Because of you inside my heart and mind"
princess : :-D thanks again sir! God bless you always!
enemorado : Ano ang" nasasaktan na ako ng sobra sobra kaya give up na. I can' t hold on the pain" sa ibaloi thanks
Dan : @enemorado: "esaktanak ja shili sunga ayshi la. egko la kaya ey sahit!"
Macario : kas anu ag sao t ibaloi?
Dan : @Macario: Huh? adalem pay bago agsao ka a.
dhize : sir ada ba magatang nga ibaloi dictionary
dhize : sir ada ngata magtang nga ibaloi dictionary
Dan : @dhize: nu ditoy awan... hehe! ngem padas mu nu madamag mu ijay UP-Baguio nu ada ken ni Mr. Jimmy Fong... or try mu agdamag ijay facebook page ti Onjon ni Ivadoi or Ibaloi ak group.
bluerose : Hi! Pwede po pakitranslate eto sa tagalog..." Pangahawa ka kuno kan mercado, hay mabunat ka"..thanks!
Dan : @bluerose: ung phrase na sinabi mo eh di siya pure ibaloi... parang kalanguya daw.... pero parang ang sinasabi ata is "mag-asawa ka at magparami ka ng mga anak."
bluerose : Thanks po sir Dan, how about po to.. lawa katal mit dtan ngai insan distinom..

Name:
Post:




As of today, there are 3283 ibaloi words translated in this website.

This page has been viewed 19166 times

Favorite Shortcut Links:





Copyright © 2014. All rights reserved. ibaloidictionary.x10.mx